Where is the horn that was blowing?". The song clearly comes from this section of The Wanderer. (A more strictly literal translation of "mago" would be "youth", hence "Where is the horse gone?
www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Wdr
Provides manuscript images, transcriptions, modern English translations, and glossary. ... A Translation by Michael Alexander where he attempts to create a more poetic rendering of "The Wanderer" into English--inspired by Pound's Seafarer translation.
research.uvu.edu/mcdonald/wanderweb/ research.uvu.edu/mcdonald/wanderweb/
The Wanderer, an Old English poem, translated by Jonathan A. Glenn ... Hyperlinks to annotations are added in-line in the text, in bolded brackets. See also my notes on The Wanderer. ... [ 1 ] waits. The usual translation for gebideð here is 'experiences.' The poem, I think, justifies my translation. [Return to text.]
faculty.uca.edu/jona/texts/wanderer.htm faculty.uca.edu/jona/texts/wanderer.htm
somber moods remote within their hearts. ... And so I, oft miserable, ... So said a wanderer, remembering woe,
www.tloneditions.com/Ezequiel_Vinao_The_Wanderer_transl... www.tloneditions.com/Ezequiel_Vinao_The_Wanderer_translation.html
The prose translation obscures many of the work's poetic features, but Anglo-Saxon verse is notoriously difficult to translate into Modern English verse. ... Summary: The narrator advises us to listen to the voice of the Wanderer, whose recollections of lost lords, ladies, and courtly settings, establishes the need for...
faculty.goucher.edu/eng211/wanderer.htm faculty.goucher.edu/eng211/wanderer.htm
Not that I recommend singing The Wanderer in English. But, if so, some small alterations need perhaps be made. Plus, of course, the repetitions. But then, I may be ... In any case, when it comes to content, it may be wise to consult the translation of others, e.g. that of Paul Hindemith - I presume it's by the Hindemith.
myweb.dal.ca/waue/Trans/Schmidt-Wanderer.html myweb.dal.ca/waue/Trans/Schmidt-Wanderer.html
But all that, I am sorry to say, does not come through in my translation. I had to go freer than I wanted, and even then I lost much ... Der Wanderer (D.493, op.4-1) by Georg Philipp Schmidt von Lübeck; An die Musik (D.547, op.88-4) by Franz (Adolf Friedrich) von Schober; and Du bist die Ruh (D.776) by Friedrich Rückert.
myweb.dal.ca/waue/Trans/Goethe-Wanderer.html myweb.dal.ca/waue/Trans/Goethe-Wanderer.html
e-Edition and Translation ... Wanderer e-edition and translation ... My verse translation of Beowulf (a work-in-progress).
www.aimsdata.com/tim/anhaga/edition.htm
Shiren the Wanderer 2 fan translation screenshots. ... Xvirus says there’s still a lot of translation work ahead (such as the game’s story), though, and he’s having trouble figuring out StW DS 2’s font system.
tinycartridge.com/post/148514881/shiren-the-wanderer-2-... tinycartridge.com/post/148514881/shiren-the-wanderer-2-fan-translation
Update: Just finished the second version of the patch! I don't feel like copypastaing so you can just read about whats new in the readme file :3; Download: Shiren the Wanderer 2 Translation V0.2; Follow this project @ Orenji Translations Blog;
gbatemp.net/index.php?showtopic=169426